Tôi trong tuổi trung niên, tiếp xúc những với người trẻ tuổi và may sao không tới nỗi bị xem như là “cổ lỗ sĩ” giỏi “quê mùa”, “hai lúa”. Tôi sử dụng internet đang hơn 15 năm nhưng mà chưa lúc nào thấy hiện nay tượng báo tin “giật gân”, đặt tiêu đề (dưới đây có lúc gọi là “tít” - title) một biện pháp cẩu thả, vô lối bên trên báo điện tử đến hơn cả đáng thông báo như vài năm trở về đây.

Hiện ni trên các trang báo năng lượng điện tử xuất hiện ngày càng nhiều đa số tiêu đề “giật gân” câu khách. Bí quyết dùng chữ cẩu thả, tùy tiện này còn có nguy cơ làm cho méo mó, mất đi vẻ trong sáng của tiếng Việt. Những bằng chứng trong nội dung bài viết này mọi trích từ phần nhiều trang báo điện tử thiết yếu thống, chứ chưa phải từ gần như trang social như Twitter, Facebook, Google Plus hay mọi tờ báo “lá cải” chén bát nháo lếu láo tạp, thượng đá quý hạ cám.

Những title “giật gân”

Là người việt nhưng đọc những tiêu đề trên báo năng lượng điện tử (báo mạng), nhiều lúc tôi không hiểu nổi và cảm thấy mình như lạc lõng, cá biệt giữa thế giới chữ nghĩa thời
. Giờ đồng hồ Việt vẫn đi về đâu nếu liên tiếp bị kéo theo trào lưu sử dụng chữ “giật gân”, vô lối trên báo chí, độc nhất là báo mạng hiện nay nay? trong những lúc nêu dẫn chứng, vì nguyên nhân tế nhị, người sáng tác xin được viết tắt tên một số trong những trang báo mạng vẫn lưu hành.

Thời gian qua, tự “rúng động” mở ra với tần suất rầm rịt trên báo mạng. Vậy “rúng động” tức thị gì ? từ điển giờ đồng hồ Việt của NXB tự điển Bách khoa, năm 2013 lý giải : “Rúng động” (động từ) : “náo cồn và nao núng”.

Thế nhưng mà trong chuyến thăm nước ta của tổng thống Mỹ Obama, một trang mạng có uy tín nội địa là V.N “giật tít” : "Rúng động" trước quyết định lịch sử hào hùng của Mỹ cùng với VN. Tôi đọc nhưng mà hoảng hồn, tưởng rằng nhì nước sắp bao gồm chuyện gì. Đọc nội dung bài viết thì té ra là chuyện “Mỹ dỡ vứt cấm vận vũ khí để giúp đỡ VN tiếp cận được với gần như vũ khí quan trọng để tự phòng thủ”. May sao, sau đó báo này sẽ phát hiện nay lỗi cùng sửa lại bằng một title khác. Mà lại lỗi đặt tít trên báo này vẫn chưa hết. Ngay dưới tiêu đề nội dung bài viết trên, tất cả đường liên kết của một bài viết khác với tiêu đề : “Chủ tịch nước: Hoan nghênh Mỹ dỡ vứt cấm vận vũ khí VN”. Bỏ qua mất lỗi viết tắt (từ “VN”), chỉ xin hỏi “vũ khí Việt Nam” là trang bị gì vậy ? vì sao không viết là “Hoan nghênh Mỹ dỡ quăng quật cấm vận vũ khí đối với Việt Nam” ?​​

Còn bên trên trang P.Đ.L.S thì “giật tít”: “Rúng cồn trước vẻ đẹp của hòn đảo Lý Sơn”. Nếu viết núm này thì có lẽ ai còn dám cho Lý Sơn du ngoạn nữa ? vì “rúng động” là làm cho tất cả những người ta hoang mang, nao núng, dao động, bất an.

Bạn đang xem: “Sốc” Với Những Tiêu Đề Giật Gân Trên Báo Điện Tử

Những từ bỏ mà người ta tưởng “hay”, “độc”, “lạ” thiệt ra hết sức nông cạn, dễ dãi. Ví dụ như tiêu đề: “Cách viết mở bài xích môn Văn lấy lòng giám khảo chấm thi” (báo VN.E). Trước hết, sống tiêu đề này thừa nhì chữ “chấm thi”, tác giả quên chú ý “giám khảo” đó là người chấm thi. Về góc nhìn tuyên truyền, title này vô hình dung trung đánh giá thấp vai trò của giám khảo. Có lẽ nào giám khảo dễ dẫn đến “lấy lòng”, chấm bài bác thi một giải pháp cảm tính bởi vậy sao ?

Cũng trên trang báo này, tôi còn chạm chán một mẫu tiêu đề ngồ ngộ : “Con ngựa chiến "đẹp trai" nhất thay giới”.Trang 24H (dẫn mối cung cấp trang T.T.T), cũng đăng bài xích này, tiêu đề tương tự như : “Chú con ngữa đẹp trai nhất nạm giới khiến cho dân mạng vạc sốt”. Tất cả phải tiêu đề cố ý dìm mạnh đấy là con ngựa chiến đực chăng ? nếu không thì “con con ngữa đẹp” trong giờ đồng hồ Việt đã tất cả từ “tuấn mã”, sao không dùng ?

Trên trang G.D thì lag tiêu đề câu khách hàng như sau : “Thầy giáo “bày mưu” giúp học viên giành điểm trên cao môn Ngữ văn”. Cô giáo đi “bày mưu” ư ? phản bội cảm vượt ! trong trường hợp này tự “bày mưu” là một hành động không vào sáng, thiếu đàng hoàng. Tiêu đề này hoàn toàn có thể là một tiếng nói trong giao tiếp hằng ngày (khẩu ngữ), chứ không thể mở ra trên khía cạnh báo của một trang báo mạng siêng viết về giáo dục.

Trang báo này còn đập vào mắt tôi chiếc tựa đề “hồn nhiên” : “Đà Nẵng sẽ phạt nặng bạn vứt rác lung tung tại những bãi biển”. Bi ai cười quá, phạt tín đồ vứt rác rến “lung tung”, còn những người vứt rác ko lung tung (vứt dồn một chỗ thôi) thì không bị phạt à ? tiêu đề này thừa nhị chữ “lung tung” cần mới thành ra như vậy.

Thay vị viết “chia tay thời học sinh”, trang VN.E lại viết “chia tay đời học sinh”, tạo ra một tiêu đề rất tức giận : “Các tuổi teen rơi nước mắt chia ly đời học sinh”.

Trang N.Z đam mê “dùng chữ” nên được đặt một tiêu đề là “Nam sinh đạt điểm tối đa nước support thi đỗ đại học”. Sao không hẳn là “thí sinh” mà đề xuất là “nam sinh” ? và thí sinh có điểm trên cao nhất, giờ Việt bao gồm từ “thủ khoa”, sao không sử dụng ?

Gần đây từ “vi diệu” lộ diện nhan nhãn trên báo nói, báo hình, báo viết. Không ít người chẳng rõ nghĩa từ này yêu cầu dùng khôn xiết tùy tiện, cẩu thả. Chẳng hạn : “8 thực sự vi diệu các bạn không thể biết lúc còn đang là một nhóc tì” (trang T.T.T), “Học cách dạy con vi diệu từ cha Xuân Bắc” (trang P.N). Nên nhớ, chỉ gồm có thần thánh, tiên Phật bắt đầu làm được rất nhiều điều vi diệu, chẳng hạn thiên vươn lên là vạn hóa, cải lão hoàn đồng, thoắt ẩn thoắt hiện tại ...

Hết “vi diệu” mang lại “gây bão”, trường đoản cú này “ăn sâu” vào biện pháp đặt title báo mạng : “MC Phan Anh nói tới chương trình ‘gây bão’ của VTV” (báo V.N), “Kỷ yếu hành khất gây ‘bão’ của học viên Lạng Sơn” (báo VN.E), “7 lần Angela Phương Trinh gây “bão” bởi áo váy” (trang 24H), “Đàm Vĩnh Hưng khiến “bão” khi khen thí sinh của Tuấn Hưng biết trước, biết sau” (báo T.N), “Hoài Linh “gây bão” khi lần thứ nhất khoe hình ảnh cùng bé trai” (báo E.V), “Messi tạo bão bởi vì từ thiện thiếu thốn suy nghĩ” (trang GDE). Nói tóm lại, bất cứ cái gì cũng có thể “gây bão”! trường hợp vậy thì với nội dung bài viết này, tôi yêu cầu đổi tiêu đề thành “Những tít báo khiến “bão” trên mạng” bắt đầu xứng tầm với những “fan” thích hợp “bão” !

Còn đấy là tít “giật” trên báo T.T : “Méo phương diện vì thủy sản xuống giá, ngư dân ước ao trong bờ ổn định”. Đọc qua, tôi cũng “méo mặt” do tiếng Việt hiện nay đang bị người ta “xuống giá”.

Và phía trên nữa, title “Cận cảnh mái ấm gia đình Sài thành trồng rau, nuôi con gà trên sân thượng” (trang N.ĐT). Trồng rau, nuôi con kê trên sân thượng là chuyện thường, tất cả gì mà buộc phải “cận cảnh” với “viễn cảnh” rồi “phóng” title lên do vậy ?

Gần đây bởi ám hình ảnh phim Tàu, phim Hàn nên các trang mạng thích sử dụng từ “soái ca”. Từ này chưa xuất hiện trong trường đoản cú điển giờ Việt. Trên mạng internet có phân tích và lý giải : “Soái ca” chỉ một quý ông trai khôn cùng đẹp trai, đàng hoàng, phong nhã, giàu có nhưng thường đi theo tiếng hotline của tình yêu cùng yêu một cô bé không cógìđặc biệtcả.

Thế nhưng các trang báo mạng để tít như sau : “Những "soái ca" trong lòng cộng đồng mạng trong ngày thủ đô hà nội ngập !” (trang K14), “Bắt "soái ca" Tây Nguyên chém trọng yêu mến công an” (báo Gi.T), "Soái ca" tiểu bậy thân phố bị phát 200.000 đồng” (báo Gi.T). Thật là hết chỗ nói, “soái ca” vốn mang nghĩa giỏi đẹp - “anh chàng phong độ, nhiều có, hào hoa, đắm đuối tình”, bị báo mạng “biến tướng” thành phần nhiều tên lưu lại manh, vô văn hóa truyền thống (“chém công an”, “tè bậy”) !

Tiếng lóng “cười bổ ghế” được rất nhiều trang mạng ngày nay sử dụng triệt để. Trang V.U và một loạt trang khác có nội dung bài viết mang tiêu đề : “Những Pha ko Đỡ Nổi, chơi dốt Dã Man, Cười bổ Ghế”. Trang E.V “sáng tạo” một tiêu đề cực kỳ “độc lạ” : “Cười xẻ ghế với cánh mày râu “cao, to, đen, hôi” tìm chúng ta gái”. Đã “té ghế” rồi lại còn “cao, to, đen, hôi”, phát âm tiêu đề này tôi bị sốc nặng, suýt nữa cũng trở thành “té ghế” luôn. Trên báo mạng bao gồm một thời gian rộ lên chiếc từ “đắng lòng”. Xin trích vài tiêu đề : “Đắng lòng” dự án công trình TTTM Thuận Kiều Plaza gần hai mươi năm hoang vắng” (trang C.F); “Đắng lòng nhìn chú cá chép Táo quân ngáp giữa chiếc kênh rác” (báo T.N); “Đắng lòng bát cơm của học viên nghèo”(trang Đ.V); Đắng lòng "trai vẫy" đồ gia dụng lộn mưu sinh giữa lòng Thủ đô” (trang Đ.V, K.T, V.B). “Trai vẫy” - nam giới trẻ bán dâm, có tác dụng nghề bất thiết yếu cũng “đắng lòng” với chúng ta sao?

Trang Đ.V còn đăng một tin câu khách với nhan đề : “Sự thiệt vụ bị đâm chết vì liên tục nói "Đắng Lòng"?”. Ngôn từ như sau : "Nạn nhân là anh nai lưng Văn Lợi sinh vào năm 1989, quê quán Quận 1, TP.HCM. Trong khi đang nhậu với đám bạn, anh thường xuyên "chêm" từ "đắng lòng" vào từng câu nói. Những bợm nhậu bàn ko kể quá tức tối với mỗi lời nói của anh. Không kìm giữ được, một tuổi teen ngồi bàn bên cạnh là cần sử dụng dao đâm những nhát vào anh Lợi, kết quả khiến anh tử vong trên chỗ".

Xin được “đắng lòng” cùng mẩu truyện khôi hài trên.

Bên cạnh tự “đắng lòng” tất cả báo còn cần sử dụng từ “tím mặt” : “Chủ tiệm Nhật "tím mặt" nhìn thức nạp năng lượng thừa của khách Việt” (báo V.N). Thức ăn uống thừa chứ có phải chuyện gì sợ hãi, thất kinh cơ mà “tím mặt” ? Sự “giật gân” tít báo trong trường hòa hợp này vượt lộ liễu.

Những tiêu đề “tai hại”

"Thầy giáo Nguyễn vớ Thành sinh sống trường Dục Thanh" reviews bạn đọc, đó là tiêu đề đăng trên báo V.NG. Chao ôi ! Đáng lẽ cần viết : Sách “Thầy giáo Nguyễn vớ Thành ra mắt bạn đọc”, vì đấy là vấn đề cần hết sức nghiêm túc.

Phản ánh chứng trạng thiếu nước sinh hoạt vì vỡ mặt đường ống dẫn nước sông Đà, trang VTC thì không lo ngại “giật tít” : “Mất nước, khám đa khoa lao đao”. Còn báo Đ.Đ.K thì “chơi chữ” tựa như : “Bệnh viện cũng lao đao vày ... Mất nước”. Vì sao không viết “thiếu nước”, “mất nguồn nước”, “không tất cả nước” mà sử dụng từ “mất nước”, một từ bỏ vốn tinh tế cảm như vậy ? dùng chữ trên diễn bọn cần phải rất là cẩn trọng. Trước đó ở bến xe, bến tàu, fan ta bán dạo nước chè, nước đá, không có bất kì ai bảo ai, bạn dân đều dùng trường đoản cú “đổi một ly nước”, “cho một ly nước”, chứ không một ai dùng trường đoản cú “mua nước”, “bán nước” cả.

Còn đấy là tiêu đề của một nội dung bài viết hoang đường, gây hoang mang lo lắng dư luận trên báo V.N : “Rùng rợn chuyện heo "thành tinh" báo ân oán chủ lò mổ”. Nếu thật vậy, toàn nhân loại sẽ không ăn mặn !

Trang VN.E cũng vậy, lag tít “khủng khiếp” : “Bà vợ hét lên ghê hãi do ôtô bị "bóng ma" chặn đường”. Khoác dù không tin sự nhảm nhí đó tuy nhiên tôi thế đọc để xem thực hư nắm nào thì cuối nội dung bài viết ghi “nguồn Youtube”. Biết mối cung cấp tin bên trên Youtobe là không an toàn và tin cậy nhưng trang VN.E chũm ý giật cái tít do vậy để câu khách.

Và đó là một tiêu đề phản bội cảm, bội nghịch giáo dục đối với trẻ em : “Chuyện tình song uyên ương gieo mầm từ năm lên 7” (báo VN.E). Tụng ca một tình thân “gieo mầm từ năm lên 7” như vậy mà đồng ý được sao ?

Trang S.H, đơ một tít chẳng kiểu như ai : “Phó TGĐ VCCorp: "Chỉ yêu cầu bạn tốt nghiệp cung cấp 3, tuy nhiên đủ điên, đầy đủ dị, đủ say mê, hãy join với bọn chúng tôi". Đây là một trong câu nói nghịch không rộng không kém, không hẳn là tít đúng nghĩa của một bài báo. “Đủ điên”, “đủ dị” rồi còn “join” nữa là sao ? Tít này không chỉ là không chuẩn chỉnh mực nhiều hơn khó hiểu so với nhiều người. Cần nhớ rằng báo chí là phương tiện đi lại truyền thông mang tính chất đại chúng.

Xem thêm: Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm Và 6 Lời Tiên Tri Ứng Nghiệm Sau Ngàn Năm

Những tiêu đề “ăn theo” người khét tiếng

Viết về một chân dài ăn kiêng, trang 24H với D.V sử dụng tít “Phương Trinh Jolie bỏ ăn uống cơm rộng 5 năm để giữ lại dáng”, trang S.B thì giật tít “Những bữa ăn giản dị và đơn giản đến khó tin của người mẫu Việt”. Trong bài bác này còn tồn tại câu : “Hình hình ảnh bữa cơm trắng quá giản dịkhiến người ái mộ của cô không ngoài xót xa”. người mẫu ăn kiêng, nạp năng lượng rất khoa học, khẩu phần khá đầy đủ chất dinh dưỡng, bao gồm gì đâu mà yêu cầu dùng trường đoản cú “bỏ ăn”, “khó tin”, “xót xa” ?

Chuyện riêng tư của chính trị gia cũng được lôi lên mạng : “Ứng viên tổng thống Mỹ gọi ý trung nhân cũ là “loại gái hạng bét” (trang D.V). Chuyện 3 cô người mẫu chân dài ở Thụy Sỹ hát nhép, khiêu vũ múa với xiêm y hơi hở hang trên ô tô, vậy là trang D.V đơ tít “3 người mẫu “gây bão” vày làm chuyện kỳ cục trong ô tô”.

Một ca sỹ nói nghịch một câu cũng trở nên đề tài của báo T.N : “Lý Hải : ‘Người ta nói vợ tôi chỉ biết ăn rồi đẻ”. Trang Đ.S.P.L đặt một tiêu đề siêu “kêu” : “Chăn dắt người vợ sinh cùng với chiêu nhập vai “bạch mã hoàng tử”. Có lẽ rằng người viết là 1 người vượt mê phim Tàu buộc phải “giật tít” cũng đậm màu kiếm hiệp như vậy. Bài này viết về một câu chuyện quy định hẳn hoi sinh sống Lào Cai, chứ chưa hẳn viết về chuyện phím, chuyện đùa. Thật ngược đời khi người sáng tác gọi một kẻ “buôn thịt cung cấp người”, lừa tình, bán thiếu phụ sinh qua biên thuỳ là bằng cái tên khá lung linh là “bạch mã hoàng tử” ! (?).

Có báo hotline Bà Tưng là “gái hư”, “âm mưu” nhưng bao gồm báo điện thoại tư vấn là “thánh nữ” : “Bà Tưng, Hồng Quế, Andrea: 3 "gái hư" không còn thời” (trang Đ.V), “Âm mưu Bà Tưng: từ bỏ thả rông, y tá sexy mang đến ... Hình hình ảnh thiếu nhi !” (trang T.T.T), “Chân dung thật của thánh cô bé "Bà Tưng" (trang T.I.N).

Trang phục ngọc trinh “xuyên thấu” là tiêu đề quan yếu thiếu của khá nhiều trang mạng, tuyệt nhất là trang E.V: “Ngọc Trinh diện mốt đầm ngủ xuyên thấu”, “Ngọc Trinh, Thủy Tiên gây tranh cãi vì đầm hở bạo”, “Úp mở vòng một với váy đầm ren, ngọc trinh hút chặt hồ hết ánh nhìn”, “Ngọc Trinh khoe eo nhỏ với váy đầm xuyên thấu tại sự kiện”. Cuộc sống, buôn bản hội hết tín đồ tốt, câu hỏi tốt, hết hồ hết hình ảnh đẹp xuất xắc sao cơ mà cứ “khai thác” mãi đề bài “xuyên thấu”, “hở”, “sexy” của người mẫu chân dài như vậy ?

Những tiêu đề lạm dụng tiếng quốc tế

“Loạt đoạn clip makeover với tóc trả sẽ khiến cho bạn mê tít vày quá "ảo" (trang T.T.T), “Màn "make-over" trên tivi bị coi là thảm họa” (Ng.S), “Hoàng Thùy Linh - Huyền My: váy xịn va váy fake” (báo VN.E), “Loạt người mẫu chân dài chân ngắn hội tụ tại Victoria"s Secret Fashion Show phiên bản chó” (trang T.T.T), “11 bí kíp "xương máu" giúp bạn thoát ngoài "kiếp FA" khôn cùng hiệu quả” (trang Đ.O)...

Đó là gần như tiêu đề “khoe chữ”, tấn công đố fan đọc. (“makeover” chuyển giao, gửi nhượng, quăng quật đi; “fake” là “giả mạo” “hàng nhái”; Victoria"s Secretlà nhà kinh doanh nhỏ nội y lớn số 1 ở Mỹ; “Fashion Show” là chương trình bộc lộ thời trang. Nhưng lại thời trang ở đây không dành cho người mà giành cho ... Chó, chính vì như thế người viết bài bác này sẽ nói rõ là “phiên phiên bản chó” !

Hết đề tài để viết rồi sao ?

Có lẽ hết chủ đề để viết nên các trang báo “lá cải” này giật một loạt tít nhảm nhí : “Hoàng Thùy khoe eo "con kiến" mặt Xuân Lan, Hoàng Hải, Hoàng Thùy "lột xác" đầy ma mị, ấn tượng”, “Cái bẫy phía sau chiếc đầm của Phương Trinh sinh sống Cannes” (trang NEW), “Angela Phương Trinh lộ bụng to không bình thường tại LHP Cannes”, “Chán ngoan hiền, Angela Phương Trinh lại nghịch phá” (trang P.N), “Hồ Ngọc Hà cùng Cường Đô la dắt con trai đi chơi giữa trung ương bão” (báo T.N), “Diễn viên Mai Phương cùng đàn bà dạo chơi công viên” (trang Ng.N.T), “Học phí con trai Lệ Quyên “ăn đứt” nam nhi Hồ Ngọc Hà” (báo V.N), “Lộ diện tín đồ trả chi phí bún chả cho Tổng thống Obama” (báo Gi.T), “Obama rủ bà xã đi ăn nhà hàng sau khi quay lại Mỹ” (trang D.V), “Ronaldo ‘vô đối’ trên MXH; Sao Real lấy tên Messi đặt cho… chó cưng” (báo B.Đ).

Và đó là hàng loạt tít đơ ... Cấp cho 12 của báo T.N : “Tuổi trẻ kinh hoàng của Tổng thống Obama: Cuộc đua quyết liệt vào công ty trắng”, “Tuổi trẻ dữ dội của Tổng thống Obama: Bươn chải mưu sinh”, “Tuổi trẻ kinh hoàng của Tổng thống Obama: Năm mon không yên bình”, “Tuổi trẻ kinh hoàng của Tổng thống Obama: các giọt nước mắt”.

Đúng là “dữ dội” thật, dữ dội ngay trên mẫu tít báo, làm bạn ta chưa đọc đã thấy choáng, do “dữ dội” không kém.

Xin được “thoát”

Tôi xin sử dụng 3 chữ “Xin được thoát” để khép lại bài viết này. Dung lượng trang báo không có thể chấp nhận được tôi viết lâu năm thêm. Cùng dẫu có được phép đi nữa, tôi cũng ko thể minh chứng và đối chiếu hết gần như tiêu đề “gây sốc” hiện nay trên báo mạng, vì chưng nó càng ngày càng “lây lan” một giải pháp vô kiểm soát. (Dù đó mới chỉ là tiêu đề, chưa bàn mang đến nội dung).

Điệp khúc “giật tít” bên trên báo mạng không biết lúc nào mới chịu đựng dừng ? Khổ nỗi, báo mạng hiện nay lại chỉ chiếm ưu thế, trẻ tuổi thích đọc, cứ rảnh khi nào là bọn chúng lại nắm i-phone, i-pad lướt web, “lên phây” (facebook) thời điểm đó, thay bởi vì đọc sách như thế hệ trước.

Nói ko ngoa rằng, cứ đà này, ko bao lâu nữa, một cố gắng hệ trẻ việt nam sẽ mù mờ, ngớ ngẩn, lệch lạc, méo mó trong việc áp dụng tiếng bà mẹ đẻ, do họ bị tiêm lây nhiễm bởi giải pháp dùng chữ tùy tiện, vô lối, thiếu thốn trách nhiệm, “phá hoại” sự trong trắng của giờ đồng hồ Việt trên báo mạng hiện nay.